Русское Библейское Общество начало процесс перевода Библии на современный русский язык ещё во времена Пушкина. 

 В середине того же столетия стали публиковаться Библии в том виде, в каком мы имеем их сейчас. Современный русский язык, язык на котором мы сейчас разговариваем, очень близок к русскому языку времён Пушкина. Именно Пушкин переработал русский язык таким образом, что его стихи очень близки и понятны нам. До Пушкина русский язык был немного другой. Если читать Державина, учителя Пушкина, и самого Пушкина, то, конечно, сразу же заметна разница. Поэтому Библия Синодального перевода так понятна нам. Люди, которые её переводили, были очень грамотны в обоих языках. Это были настоящие высокопрофессиональные (такое длинное слово!) талантливые переводчики. Вообще в 19 веке русский язык достиг своего Renaissance (Ренессанс – возрождение), если так можно выразиться. Таких гигантов как тот же Пушкин, Толстой, Достоевский, Даль сейчас нет. В это же самое время был закончен Синодальный перевод Библии. Именно этот перевод Евангелия шокировал Толстого, и он отказался от всех своих произведений, прочитав его. Именно этот вариант Евангелия оказал такое огромное влияние на Достоевского, что он стал цитировать его во всех своих произведениях.

Тут есть ещё одна важная деталь. Мне как-то удалось перевести одну книгу с английского на русский. Она была издана потом по всей Америке. Когда я её переводил, то, конечно, нужно было:

1) убедиться, что предложение имеет смысл;

2) постараться, чтобы как можно больше использовать такие русские слова, которые являются наиболее близким эквивалентом английских слов;

3) самое главное-предложение должно быть красивым, а не корявым. Это самая трудная задача. Хотите пример корявого русского? Прочитайте любое письмо с вэлфэра,

переведенное на русский язык. Вроде и русский язык, но какой-то странный.

Ну так вот, когда читаешь классическую Библию или в частности Новый Завет, то все эти стихи - они как рассыпанные жемчужины. Они не только с глубочайшим смыслом,

они ещё просто красивые. Возьмите Отче Наш. Мы привыкли к этому тексту. Но это же шедевр! Звучит как проза в стихах. И таких мест очень много. Огромное количество стихов превратилось в цитаты, пословицы, эпиграфы и т.д. Русские переводчики 19 века проделали титанический труд, чтобы Библия звучала таким образом.

Но вот, вдруг, в последние годы становится немного модно говорить, что какое-то слово в Библии или выражение должно переводиться не так, как оно есть, а как-то по другому.

Говорят, что в переводе с оригинала, что-то должно звучать по другому.

Во-первых, оригинал до наших дней не дошёл. Он просто не сохранился.

Во-вторых, все те, кто говорят это, не являются специалистами по древнегреческому языку. Они не заканчивали университет по этой специальности. Они не изучали этот язык много лет. Они не имели доступ к древним текстам.

В-третьих, все те, кто говорят это, сами берут информацию или из книжек, брошюр, или из интернета. Мне лично удавалось убеждаться множество раз, что далеко не всегда информация из различных книжек является верной. Что касается интернета, то здесь нужно быть очень осторожным. Нужно проверить информацию из нескольких разных источников, почитать критику на эту информацию и только потом делиться ею с другими.

В-четвёртых, все те, кто говорят это, часто приводят в пример слово или выражение близкое по смыслу.

В-пятых, когда начинаешь сверять с King James Version, то видишь, что смысл Синодального перевода совпадает с английской версией (вариант английской Библии King James Version был написан 400 лет назад).

 И шестое. Да, есть немного устаревших слов. Ну и что?! Как-то пришлось разговаривать с бывшим киевским журналистом Олегом Каминецким о новых переводах Библии. Я спросил его, а что делать русскоязычной молодёжи, проживающей в Америке, которые уже не понимают ни Достоевского, ни Лескова, хотя могут общаться на русском? Может для них и нужен новый перевод или переводы с более современным и упрощённым русским языком?

Олег ответил, если Достоевский и Лесков в своё время, когда они жили, создавали свои произведения, опираясь на тех, кто не совсем грамотно знал русский язык, то они никогда не стали бы классиками мирового уровня.

 Исходя из вышесказанного, когда я лично слышу про другой перевод, я просто не обращаю на это внимание. Для меня авторитетом остаётся классический перевод.

 Вообще-то, за истину нужно бороться. Если вы когда-нибудь услышите, что кто-то процитировал так называемый "новый перевод", то можно подойти к этому человеку и спросить, где можно найти этот перевод, кто переводил, имелся ли доступ к текстам первоисточников, обладает ли профессиональными знаниями переводчики и т.д. Если вам не дадут ответы на ваши вопросы, то можно смело попросить того человека (пастора, проповедника, кого угодно) не использовать информацию, о которой он сам не знает, откуда она взялась.

 Я не хочу навязывать своё мнение. Оно не направлено против кого-нибудь. Это просто констатация фактов, а как говорится, факты есть вещь упрямая...

 

Николай Никончук